因为是翻译作品,同时又是诗歌,我们所读到的是经由母语作为中介的译作,在语义上可能会有所影响,同时,我们从中所感受到的文字之美在相当大的程度上也是由我们的母语所构成,而与原作的面貌有所不同,如“碧海丹霞”“长吁短叹”“纹丝不动”“酷肖”等等,都是为了在翻译中取得与原作大致对等的诗意效果而采用的,需要有所体察。
声明:有的资源均来自网络转载,版权归原作者所有,如有侵犯到您的权益 请联系邮箱:yuname@163.com 我们将配合处理!
原文地址:《组歌(节选)》阅读指导发布于2020-11-17